سيرة ذاتية أدبية ترجمتها إلى العربية

“عمان”: إصدار أدبي جديد يضاف إلى رفوف المكتبات العربية، ليكون إضافة في أدب السير، حيث دشن المترجم محمد معاذ زيادي إصداره المعنون بـ”مسيرة حياتي”، وهو ترجمة من الفرنسية إلى العربية لكتاب بذات العنوان للكاتب “لجاد بنحمدان” الصادر في عام 2015.

ويفتح المترجم محمد بعاذ زيادي بابا للاطلاع على الثقافة الفرنسية وأدبياتها الكلاسيكية، إذ قدم في ترجمته جهدًا كبيرًا لسبر العبارات الأدبية العربية الموافقة لروح الكاتب.

وذيَّل محمد معاذ زيادي النص بهوامش تفيد التقرب إلى بعض التفاصيل لتلبية فضول القراء دون أن تكون هذه التفاصيل ضرورية لسرد قراءة النص والانتقال التدريجي عبر فصوله العشرين.

السيرة في حلتيها الفرنسية ثم العربية تجعل القارئ المزدوج يتمتع بكلتا النسختين وان كان لهما مضمون واحد غير أن اللغتين أعطت للمضمون الواحد لونين مختلفين، فقد استطاع جاد بنحمدان أن يستخرج من أدوات البلاغة الفرنسية ما يحكي به قصة مغربية حتى النخاع ثم أكمل محمد معاذ زيادي هذه التجربة الأدبية بإرجاع اللمعان المغربي لهذا العمل الابداعي في مقام موسيقي عربي.

سيكتشف القراء أن قصة جاد لا تنحصر في الصورة السلبية التي غالبًا ما توصف بها الإعاقة، ورغم الأوقات الصعبة التي غالبًا ما تكون الإعاقة سببًا فيها فإن الحياة يمكنها أن تكون جميلة بالنسبة لمن وفق مثل جاد إلى أن يعيشها بتفاؤل وإيجابية ورغد، وحب، وامتنان، وحزم.

“مسيرة حياتي” هي باقة من الأفكار والآراء والمواقف والطرائف، وسرد مفصل لحياة جاد اليومية من فوق كرسيه المتحرك!

ستعرض السيرة الذاتية بالنسخة العربية في معرض الرباط الدولي للكتاب الذي ينظم هذه السنة من ٢ إلى ١٢ من شهر يونيو الجاري.
https://www.omandaily.om/ثقافة/na/سيرة-ذاتية-أدبية-ترجمتها-إلى-العربية